| Трудности перевода | |
|
+20Mike BFD садовник Мюллер Chuhna Улыбка Михалыч Шульц Гордон сам КАМ Поляна Asya Unelma Дуняша Тата leshik Мила Olga Ralisha Шаман Elenka Sunny Участников: 24 |
|
Автор | Сообщение |
---|
Olga
Сообщений : 11534 Открытие : 2008-03-28
| |
| |
Шаман
Сообщений : 1221 Открытие : 2008-04-29
| Тема: Re: Трудности перевода Вс 01 Июн 2008, 18:07 | |
| Перевёл текст как мог... Проверьте ошибки... а то кажется теряю правильный русский язык... *Ох, чёто много места заняло... А как дать ссылку на файл своего компа? | |
|
| |
Sunny
Сообщений : 20545 Настроение : разноцветное Открытие : 2008-03-20
| |
| |
Olga
Сообщений : 11534 Открытие : 2008-03-28
| |
| |
Шаман
Сообщений : 1221 Открытие : 2008-04-29
| |
| |
Шаман
Сообщений : 1221 Открытие : 2008-04-29
| Тема: Re: Трудности перевода Вс 01 Июн 2008, 18:33 | |
| - Olga пишет:
Пришли мне на мыло... Я проверю...русский..)))))) Хочешь помучаться с финско русскими текстами? Их есть у меня несколько... :evil: | |
|
| |
Olga
Сообщений : 11534 Открытие : 2008-03-28
| Тема: Re: Трудности перевода Вс 01 Июн 2008, 18:37 | |
| - Starik пишет:
- Хочешь помучаться с финско русскими текстами? Их есть у меня несколько... :evil:
Только русский!!!! *тебе ж надо, чтобы "красиво" на русском звучало?.. шли давай..и задачу ставь...* | |
|
| |
Шаман
Сообщений : 1221 Открытие : 2008-04-29
| Тема: Re: Трудности перевода Вс 01 Июн 2008, 18:43 | |
| - Olga пишет:
Только русский!!!! *тебе ж надо, чтобы "красиво" на русском звучало?.. шли давай..и задачу ставь...* Да поздно... уже училкам отправил... так-что приговора жду... :evil: Проверку просто чисто для себя запросил... *Оль, куда-то мыло твоё подевал... скинь в ЛС... Кста, с финского или мэйл ру посылать? а то там бывают непонятки с кодировкой кириллицы... | |
|
| |
Шаман
Сообщений : 1221 Открытие : 2008-04-29
| Тема: Re: Трудности перевода Вс 01 Июн 2008, 20:20 | |
| Придумал... надо wiki открыть... там можно всё делать... | |
|
| |
Ralisha
Сообщений : 2435 Открытие : 2008-03-28
| Тема: Re: Трудности перевода Чт 05 Июн 2008, 19:19 | |
| На днях открыла для себя новое слово, спустя 17 лет проживания в Фи :?: .....Интересно, знаете ли вы его? На русском это глагол синонимум "злиться". | |
|
| |
Шаман
Сообщений : 1221 Открытие : 2008-04-29
| Тема: Re: Трудности перевода Чт 05 Июн 2008, 21:54 | |
| - Ralisha пишет:
- На днях открыла для себя новое слово, спустя 17 лет проживания в Фи :?: .....Интересно, знаете ли вы его? На русском это глагол синонимум "злиться".
Ну ты загнула... мало таких слов в финском... | |
|
| |
Ralisha
Сообщений : 2435 Открытие : 2008-03-28
| Тема: Re: Трудности перевода Пт 06 Июн 2008, 05:13 | |
| - Starik пишет:
- Ну ты загнула... мало таких слов в финском...
В моём словестном рационе "злиться" и тому подобное были SUUTTUA, PILLASTUA, VIHASTUA jne, а тут взяло и среди сослуживцев всплыло SUIVANTUA...такое красивое слово, что и не понять сразу, что человек в негодовании. Сказали, у нас в Карелии им часто пользуются. Ты раньше слышал? | |
|
| |
Шаман
Сообщений : 1221 Открытие : 2008-04-29
| Тема: Re: Трудности перевода Пт 06 Июн 2008, 12:29 | |
| - Ralisha пишет:
- Starik пишет:
- Ну ты загнула... мало таких слов в финском...
В моём словестном рационе "злиться" и тому подобное были SUUTTUA, PILLASTUA, VIHASTUA jne, а тут взяло и среди сослуживцев всплыло SUIVANTUA...такое красивое слово, что и не понять сразу, что человек в негодовании. Сказали, у нас в Карелии им часто пользуются. Ты раньше слышал? Это suivaantua довольно редко слышал... в газетных статейках иногда мелькает... *а меня слово kukistaa смешит... и с цветами ассоциируется... Хотя означает оно- подавить, одержать победу... Venäjän joukkue kukisti suomen leijonat... | |
|
| |
Ralisha
Сообщений : 2435 Открытие : 2008-03-28
| Тема: Re: Трудности перевода Пт 06 Июн 2008, 16:29 | |
| У меня такая же ассоциация со словом kukistaa.....как будто ботанический сад в цвету. | |
|
| |
Шаман
Сообщений : 1221 Открытие : 2008-04-29
| Тема: Re: Трудности перевода Пт 06 Июн 2008, 16:31 | |
| | |
|
| |
Ralisha
Сообщений : 2435 Открытие : 2008-03-28
| Тема: Re: Трудности перевода Пт 06 Июн 2008, 16:37 | |
| | |
|
| |
Шаман
Сообщений : 1221 Открытие : 2008-04-29
| Тема: Re: Трудности перевода Пт 06 Июн 2008, 19:41 | |
| - Ralisha пишет:
Не из своей башки, это точно, наверняка шведское или саамское слово на свой лад переделали. Вообще, в финской грамматике многое основывается на запоминании... Хе, финская грамматика это ваще песня... *Кстати, меня тут пытала одна переводчица учительница... спрашивала знаю ли падежи и как все эти слова, глаголы и междометия называются... Ответил, что не знаю...и мне хватает того, что знаю как правильно говорить и всё это склонять... Озадачился одним вопрсом... как может человек сдать экзамен на официального переводчика (virallisen kääntäjän tutkinto) когда он пишет на финском с ошибками... И ведь выдали печать... и дали право делать заверенные переводы... Не понимаю... | |
|
| |
Дуняша
Сообщений : 6060 Открытие : 2008-03-28
| Тема: Re: Трудности перевода Ср 13 Авг 2008, 09:53 | |
| Можно сказать по-русски "развитие родительских качеств" (vanhemmuuden työstäminen).. Предистория...речь о родителях, лишённых родительских прав, которых пытаются вернуть на путь истинный... | |
|
| |
Тата
Сообщений : 9069 Настроение : Хочется побыть среди людей... Открытие : 2008-03-28
| Тема: Re: Трудности перевода Ср 13 Авг 2008, 10:11 | |
| - Шаман пишет:
- Озадачился одним вопрсом... как может человек сдать экзамен на официального переводчика (virallisen kääntäjän tutkinto) когда он пишет на финском с ошибками... И ведь выдали печать... и дали право делать заверенные переводы... Не понимаю...
Так там же, насколько я знаю, "односторонее право" переводить. То есть, может, ей выдали право переводить с финского на русский, тогда надо правильно по-русски писать, а по-фински достаточно "просто" понимать.. Русские чаще всего именно такими официальными переводчиками являются. А чтобы с русского на финский переводить - там отдельно экзамен сдавать надо, там уже и писать по-фински надо правильно... Это чаще финны такие переводчики. | |
|
| |
Unelma
Сообщений : 2665 Настроение : Открытие : 2008-05-15
| Тема: Re: Трудности перевода Ср 13 Авг 2008, 10:29 | |
| - Дуняша пишет:
- Можно сказать по-русски "развитие родительских качеств" (vanhemmuuden työstäminen)..
вот такое словосочетание звучит как-то необычно... никогда не встречала, хотя в целом смысл понятен... я думаю, что по-русски более корректно (и более громоздко в то же время ) будет сказать: "развитие нравственных качеств, необходимых для воспитания ребенка" возможно, ошибаюсь... | |
|
| |
Дуняша
Сообщений : 6060 Открытие : 2008-03-28
| Тема: Re: Трудности перевода Ср 13 Авг 2008, 10:36 | |
| - Unelma пишет:
- я думаю, что по-русски более корректно (и более громоздко в то же время ) будет сказать: "развитие нравственных качеств, необходимых для воспитания ребенка"
возможно, ошибаюсь... Не...Я как раз верю, что вы там правильно мыслите. Это у нас тут (особенно не филологов) частенько уже бывает - "понимать понимаю, а сказать не могу". Частенько с панталыку сбивает именно то, что по-фински вот в двух словах - и всё понятно, а по-русски ого-го сколько написать надо... | |
|
| |
Olga
Сообщений : 11534 Открытие : 2008-03-28
| Тема: Re: Трудности перевода Ср 13 Авг 2008, 10:49 | |
| - Дуняша пишет:
- Частенько с панталыку сбивает именно то, что по-фински вот в двух словах - и всё понятно, а по-русски ого-го сколько написать надо...
Так это в каждом языке есть..особенно эти..идиомы... ))) | |
|
| |
Тата
Сообщений : 9069 Настроение : Хочется побыть среди людей... Открытие : 2008-03-28
| Тема: Re: Трудности перевода Ср 13 Авг 2008, 11:17 | |
| "родительские инстинкты" | |
|
| |
Unelma
Сообщений : 2665 Настроение : Открытие : 2008-05-15
| Тема: Re: Трудности перевода Ср 13 Авг 2008, 11:21 | |
| - Тата пишет:
- "родительские инстинкты"
инстинкты - это скорее биологическое понятие, они либо есть, либо их нет, как-то сомневаюсь я, что их можно "развить", речь идет, скорее, о нравственных качествах (типа перехода от аморального поведения к ... нормальному ) впрочем, не настаиваю... | |
|
| |
Дуняша
Сообщений : 6060 Открытие : 2008-03-28
| Тема: Re: Трудности перевода Ср 13 Авг 2008, 11:30 | |
| - Тата пишет:
- "родительские инстинкты"
Такс.. Мне это нравится... Смотрим определение. "Родительский инстинкт - один из основных инстинктов живых существ, обеспечивает выживание и развития потомства." Т.е. правильной ли будет след. логическое размышление. "Если родители не ухаживают за потомством, являются пьяницами или наркоманами, то у них не развит родительский инстинкт." А потому у них надо "развивать родительские инстинкты". | |
|
| |
| Трудности перевода | |
|